Chinese Zero to Hero
【FULL】Palace Of Devotion EP03 | 大宋宫词 | iQiyi

Channel: iQIYI 爱奇艺
襄王 襄王
Duke Xiang...
皇兄一再退让
De Zhao had submitted.
他对皇位没有丝毫野心
He had no ambition towards the throne.
如此文弱的一个人
A meek person.
父皇为何还是不放过
Why couldn't you spare him?
什么
What?
想不到德昭的死
Did you actually think it was my order
你竟以为是朕的旨意
to put De Zhao to death?
我们父子俩的猜忌
Has the suspicion between you and I
竟到了如此地步
become this bad?
分明是父皇眼里容不下其他人
Because you can't bear to have anyone else threaten your throne.
混账
Insolence!
还敢强词夺理
You dare talk back at me?
来人 把襄王关起来
Guards, put Duke Xiang under house arrest.
父皇 你告诉我
Be frank with me, Father.
这天底下 你还能信谁
Who in this world do you actually trust?
You...
陛下息怒 免得伤了龙体
Relax, Your Majesty. Take care of your health.
朕苦心栽培他
I put in so much effort into nurturing him,
要立他为太子
hoping to confer him as the Crown Prince.
在朝廷为他扫清障碍
I've cleared the path for him in the imperial court
他却视朕为杀人凶手
and yet he dared accuse me of being a murderer.
陛下 何必为襄王生气
Your Majesty, don't get worked up over Duke Xiang.
襄王若是不堪栽培
If he doesn't appreciate your favour,
陛下也还有其他皇子啊
there are other princes worth your time.
那你说说
Tell me then.
除了元侃
Aside from Yuan Kan,
还有谁可以继承皇位
who else is suited to inherit the throne?
楚王元佐向来恭敬孝顺
Duke Chu, Yuan Zuo, has always been filial and obedient.
你是不是认为
Are you implying
朕是个昏君 不辨是非
that I'm a decrepit king with no knowledge of truth and falsehood?
朝中大事
Official court matters
要你们后宫的女人来决断吗
do not require the input of you harem concubines!
陛下息怒 臣妾并无此意
I beg your pardon, Your Majesty. I did not mean it that way.
朕早就跟你说过不止一次
I've told you this many times.
身为皇后 要懂得本分
As the empress, you must know your place.
后宫干政 此乃重罪
Trying to interfere in court matters is a grave offence.
如若再犯 朕绝不轻饶你
If you commit it again, I will not go easy on you.
臣妾知罪
I was wrong.
昨夜德昭在襄王府遇害
Last night, De Zhao was killed at Duke Xiang's residence.
死得不明不白
His death was uncanny.
元侃逃不掉干系
Yuan Kan cannot be cleared of suspicion.
朕已经下旨将元侃入狱
I've given the order to arrest Yuan Kan
大理寺即将查清
while the Court of Judicial Review conducts an investigation.
陛下
Your Majesty!
陛下 襄王与德昭郡王自幼相伴
Your Majesty, Duke Xiang and Duke De Zhao grew up together.
兄弟情深
They were as close as brothers.
臣幼时
As a young boy,
也曾多次服侍过他们兄弟二人
I had often served the two brothers.
襄王绝不可能做出这等事来
Duke Xiang could never have done anything bad.
朕本意是让德昭住在宫中
I had wanted De Zhao to stay in the palace
元侃执意让德昭住在他府上
but Yuan Kan insisted he stayed with him.
分明是早有打算
Clearly, he had other plans.
陛下 此事蹊跷颇多
Your Majesty, the case has a lot of unanswered questions.
不可草率结案
We must not rush for a conclusion.
老臣奏请彻查此事
I implore Your Majesty to investigate it thoroughly.
还德昭一个公道
Uphold justice for De Zhao.
请陛下彻查此事
Please investigate thoroughly, Your Majesty.
请陛下彻查此事
Please investigate thoroughly, Your Majesty.
老臣荐举一人
I'd like to nominate someone.
大理寺少卿寇准
Deputy Chief of the Court of Judicial Review, Kou Zhun.
此人足智多谋 办案有方
He is a wise man and experienced in closing cases.
此事交与寇准彻查
Let Kou Zhun head the investigation.
定能查得水落石出
I'm certain he will come up with a satisfactory answer.
朕准了 就让他去查去吧
You have my permission. Let him handle it.
等一下
Wait.
走吧
Go ahead. [Kou Zhun, Deputy Chief of the Judicial Court of Review]
娘娘 下官将郡王的尸体带走
My lady, I am retrieving Duke Zhao's body
还有昨晚饮酒的这些酒具
and collecting all the crockery used last night.
后院是案发之地
The courtyard is where the crime took place.
下官已经做主将其封闭
I've ordered for the area to be sealed off
以为保留证据
in order to preserve any evidence.
还望娘娘约束下人
Please make sure the servants
不要自行开启
do not cross the line.
寇大人 可否告知妾
Lord Kou, could you tell me
这究竟是怎么一回事
what exactly happened?
郡王怎么会突然暴毙
Why did Duke Zhao suddenly die?
襄王殿下
As for Duke Xiang,
怎么好端端的又下了诏狱呢
why was he incarcerated?
郡王是死于非命
Duke Zhao was killed.
而且是源于酒中下毒
Apparently, his wine had been poisoned. [Yue'er, servant]
与郡王同饮的只有襄王一人
Duke Xiang was the only person that drank with him.
所以皇上下旨将襄王关押
So His Majesty ordered for Duke Xiang to be incarcerated.
待下官查明真相之后
Once I finish conducting the investigation,
再作定论
a conclusion will be reached.
这酒中怎么会有毒呢
How could the wine be poisoned?
不可能啊
That can't be.
娘娘可否告知下官
Could you tell me
昨晚这酒水是何人所备
who had prepared the wine last night?
夫人
-My lady. -Was it you?
夫人所备吗
不是我 不是我 不是我姐姐
-It wasn't me. -My sister didn't do it. It wasn't me.
真的不是
我要杀了你这个贱人
I'll kill you, you evil woman!
娘娘 娘娘息怒
My lady! Calm yourself, my lady!
住手
Stop it!
见过郭大人
Greetings, Lord Guo.
寇大人辛苦了
You're working hard, Lord Kou.
此案非同小可
This case cannot be trifled with.
就拜托你了
I trust your judgement.
跪下 你给我跪下
Kneel. On your knees!
今日若不是我及时赶到
If I hadn't showed up in time,
你将酿成大祸
you would've caused an uproar.
这院中人多口杂
The residence is filled with eyes and mouths.
还有寇准在场
Kou Zhun was right there, too.
你竟敢要拔剑杀人
How could you have pulled a sword on someone?
你这贤淑之名还要不要
Don't you care about your reputation?
你若真取了潘玉姝的性命
If you had taken Pan Yu Shu's life,
那潘家又如何饶得了你呢
the Pan family would make you pay.
酒是她备的
She prepared the wine.
郡王喝完便命丧襄王府
Duke Zhao died at the residence after consuming it.
不是她害的还会是谁
Who else could the perpetrator be?
玉姝她争宠还来不及
Pan Yu Shu only cared about gaining royal favour.
又怎会伤害襄王
Why would she harm Duke Xiang?
王爷丧命
Now that his lordship is dead,
她与潘家又有何好处呢
what does she and the Pan family get out of it?
那酒定是有人做了手脚
Someone else must have poisoned the wine.
那又是谁
Who could it be?
想无缘无故地谋害襄王殿下
Why would they want to harm Duke Xiang out of the blue?
襄王殿下又不曾结下仇家
His Highness never made any enemies.
匹夫无罪 怀璧其罪
Greed, in the end, fails even the greedy.
觊觎太子之位的人
Any person vying for the throne
哪一个不是他的仇人呢
is considered an enemy to him.
既如此
Even so,
皇上又为何不分青红皂白
why is His Majesty not being impartial?
在真相还未水落石出之前
Even before the truth is unveiled,
就将殿下关进大狱
he had Duke Xiang locked up in prison.
昨夜死的那是郡王赵德昭
The one who died last night is Duke Zhao De Zhao.
谁又能知道
Nobody would know
下一个死的人是不是襄王殿下
if the next to die would be Duke Xiang.
皇上正是看破了这一点
His Majesty took the possibility into account
才下旨将襄王下狱
and so ordered for Duke Xiang to be locked up.
这天底下
In this world,
又有哪里比大理寺的监牢
where else could be safer than
更加安全呢
the Judicial Court Prison?
皇上真的是为了保护襄王殿下
So His Majesty did that in order to protect Duke Xiang?
清漪啊清漪
Qing Yi, oh, Qing Yi.
你心智如此
With that simple logic of yours,
日后又如何母仪天下治理后宫啊
how do you expect to become the nation's mother and manage the imperial harem in future?
义简
Yi Jian.
来了
Coming.
嫂嫂
-Sister-in-law. -Yi Jian.
义简
找我
Looking for me?
听说襄王殿下
I heard Duke Xiang
因为杀人被下了诏狱
has been imprisoned for murder.
一个负心薄幸之人
An ungrateful man down on his luck
做任何事也不足为奇
is capable of the most vile act.
不 义简 他不会杀人的
No, Yi Jian. He wouldn't kill an innocent.
嫂嫂 你对襄王究竟了解多少
Sister-in-law, how well do you really know Duke Xiang?
又如何这般笃定信他
Why do you trust him so fervently?
这场夺嫡之战中
In the battle to obtain the crown,
郡王死了
Duke Zhao is dead
襄王被怀疑下了大狱
and Duke Xiang is in prison.
你细想想
Think about it.
剩下还有谁能从中获益
Who else remains that would benefit from the current situation?
你是说秦王
You mean Duke Qin?
王府被围得铁桶一般
The residence is heavily guarded.
秦王不能出入
Duke Qin has no access.
他是如何安排他手下下此毒手呢
How could he have gotten his men to place the poison?
我也不知道他如何做到的
I don't know how he did it.
那天我在秦王府
I was at Duke Qin's residence that day.
看到了杀死皇孙麟儿的宫女
I saw the palace maid who killed Lin'er.
就藏在府中
She was hiding in the residence.
此事当真
Are you sure?
千真万确
I'm sure of it.
义简 我知道郭翰林是你的恩师
Yi Jian, I know you respect Guo Han Lin as your master.
你一定要将这个消息传给他
Get this piece of information to him.
不光是为了襄王
Not just for Duke Xiang,
更是为了我
but for me, too.
我不能一辈子东躲西藏
I don't want to hide forever,
背负着杀死皇孙的罪名
be called the murderer of a royal grandchild.
我留在秦王府忍辱负重
I stayed at Qin's residence and endured ridicule
也是这个目的
for this reason as well.
嫂嫂 你早该告诉我此事
You should've told me sooner, sister.
我情知危险
I know it's dangerous.
不想让你也陷入险境
So I didn't want to endanger you.
但是事已至此
But things have come to this.
我只有来求助于你
My only option is to ask for your help.
你放心 我知道了
Don't worry. I know what to do.
你究竟是何人 竟如此大胆
Who are you? What makes you think
敢绑架朝廷命官
you could kidnap a court official?
寇大人 请少安毋躁
Lord Kou, please remain calm.
小人只是奉命行事
I'm just carrying out an order.
寇大人请
Lord Kou.
下官寇准叩见娘娘千岁千千岁
Officer Kou greets Your Highness.
本宫尚未开口
I have yet to say a word.
寇大人如何得知身份
How did you recognise me?
为下官带路之人
The man who brought me here
声音尖细 脚步细碎
has a sharp voice and walks with light steps.
想来定是宫中的内侍
He must be an inner staff member of the palace.
宫中女子能够使唤得了内侍
For a court lady to be able to give orders to an inner staff
且能够微服出入皇宫的
while having the ability to leave the palace,
恐也就是娘娘一人了吧
I'm positively certain that Your Highness is the only one.
寇大人果然心细如丝
Lord Kou is as meticulous as I've heard.
名不虚传啊
You live up to your name.
本宫只想问寇大人一句
I have one question to ask you.
襄王毒死德昭郡王一案
The case of Duke Xiang poisoning Duke Zhao.
可有结果
Have you found a conclusion?
回娘娘
Your Highness.
本案正在追查 尚无定论
The investigation is still under way. There is no conclusion yet.
下官也不敢断言
I dare not make assumptions.
不过娘娘说是襄王下毒
But you mentioned that Duke Xiang had put the poison.
为之不妥吧
I don't think that's right.
可我听说郡王是死于襄王府上
But I heard that Duke Zhao died at Xiang's residence.
跟他喝酒的也只有襄王一人
And Duke Xiang was the only person who drank with him.
襄王恐怕无论如何也难逃嫌疑
Seems to me that Duke Xiang is the most likely suspect.
既然如此
If that's the case,
寇大人又何苦辛劳查案
why are you going through so much trouble to investigate?
节外生枝呢
Why complicate matters?
下官明白娘娘的意思
I understand Your Highness' concern.
一定恪尽职守
I will carry out my duty well.
寇大人是个明白人
Lord Kou is a smart man.
你若办好此案
If you wrap this case up well,
锦绣前程指日可待
a bright future awaits you.
多谢娘娘
Thank you, Your Highness.
陛下 根据刑部所掌握的证据
Your Majesty, according to evidence collected by the Ministry of Justice,
德昭郡王一案
the murderer of Duke Zhao
杀人凶手正是襄王
was ascertained to be Duke Xiang.
寇准 你有何理由断定
Kou Zhun, tell us your reasoning
杀人者便是元侃
why Yuan Kai is the killer.
郡王乃是先帝之子
Duke Zhao was the son of the late emperor.
此次回京
He returned to the capital
定是与襄王争夺太子之位
most likely to fight for the position of Crown Prince.
据臣分析
I have deduced that
这正是襄王痛下杀手的原因
this is exactly why Duke Xiang committed the heinous crime.
微臣已在襄王府
I have found proof
找到了相关的物证
at Duke Xiang's residence.
这两只酒碗
These two wine bowls
便是当日二位王爷对饮所用
were used by the two lords that night.
臣勘查
After testing,
一只碗中有毒
one bowl is found with poison
而另一只碗中无毒
whereas the other is without poison.
这致人死命的剧毒
The lethal poison
并不是藏在酒中
had not been added to the wine.
当日虽是潘王妃备酒
Although it was Duchess Pan who prepared the wine that day,
但此案与潘王妃无关
she was not involved in the crime.
这两只酒碗一直是由襄王所藏
The two wine bowls were personally kept by Duke Xiang.
从不示人
They were never used by others.
因此除了襄王
Thus, aside from Duke Xiang,
不会有其他人再做手脚
no one else could've set the trap.
陛下
Your Majesty, I had interrogated Duke Xiang yesterday.
臣于昨日连夜审问了襄王
他已服罪
He has confessed.
对杀害郡王一事供认不讳
He admitted to killing Duke Zhao.
好一个元侃
Yuan Kan has crossed the line.
陛下
Your Majesty!
陛下明鉴 襄王冤枉啊
Your Majesty is perceptive. Duke Xiang has been framed!
陛下 请息怒
Please calm down, Your Majesty.
陛下 元侃是一时糊涂
Your Majesty, Yuan Kan must have had a lapse of judgement.
望陛下宽恕他
Please have mercy on him.
元侃为了一己私欲
For his own personal gain,
竟然不惜与手足相残
Yuan Kan resorted to harming his own kin.
此罪绝不可饶恕
That is an unpardonable crime.
按大宋律例
As stated in the law of Song,
王子犯法与庶民同罪
a royal prince who committed a crime will be punished as a commoner.
陛下 陛下
Your Majesty.
老臣曾为襄王之师
I was once Duke Xiang's teacher.
今日襄王犯下如此罪过
The fact that he committed such a crime,
乃老臣不教之过
shows that I had failed to educate him properly.
若陛下处罚襄王
If Your Majesty is punishing Duke Xiang,
老臣当以死谢罪
I am willing to die on his behalf.
郭爱卿 此事与你无关
Officer Guo, this matter has nothing to do with you.
请陛下三思
Please reconsider, Your Majesty.
罢了罢了
That's enough.
将元侃贬为庶民 流放房州
Yuan Kan will be relegated to the status of commoner and exiled to Fangzhou.
永世不得回京城
He shall never step foot in the capital again.
父亲 查出真凶了吗
Father, have they found the killer?
寇准已经查明真相
Kou Zhun has found out the truth.
铁证如山
The evidence is solid.
凶手就是襄王
The killer is Duke Xiang.
父亲
Father.
襄王殿下自幼跟你读书
You've tutored Duke Xiang since he was young.
你对他的为人最为了解
You know him better than anyone.
他自幼品性善良
He's always been kind and thoughtful.
怎么可能去害人呢
There's no way he could've killed.
皇上已经定罪了
His Majesty has meted out the punishment.
将襄王流放房州
Duke Xiang will be exiled to Fangzhou.
永不可回归京城
He is forbidden to return to the capital.
夫人
Madam.
义简
Yi Jian.
方才我听府里人说
I heard news from the residence
襄王殿下被治罪
that Duke Xiang was pronounced guilty
流放到了房州
and will be exiled to Fangzhou.
你可知此事
Do you know about it?
我知道
Yes.
襄王明日便会启程前往房州
Duke Xiang will depart for Fangzhou tomorrow.
难道就没有人
Is there no one else who can save him?
能够救襄王殿下了吗
证据确凿
All the evidence points to him.
郡王 襄王一同饮酒
Duke Zhao and Duke Xiang were drinking together.
郡王的酒碗中
The Ministry of Justice found poison
被刑部查出有毒
in the bowl used by Duke Zhao.
襄王却平安无事作何解释
But Duke Xiang was unharmed. Explain that.
本是死罪
It was originally a death sentence
郭翰林郭大人一再求情
but Lord Guo Han Lin pleaded with his life
死罪免过
to get him spared.
这才被流放到房州
That's why he's being exiled to Fangzhou.
可这绝非真相啊
But that is not the truth.
嫂嫂 皇上圣旨已下
Sister-in-law, His Majesty has given his order.
即便不是真相
Even if it's not the truth,
郭翰林郭大人
a powerful, high-ranking official like Lord Guo
那般手眼通天的朝中重臣
都束手无策
could only beg for mercy.
你又能怎样
What else can you do?
这些钱奶娘拿着
Take this money.
这是为何
Why?
一些你留着
Keep some for yourself.
一些给婉儿
Give the rest to Wan'er.
钱虽然不多
It is not much,
但也够你们衣食用度
but it should cover your daily expenses.
我愿与夫人王爷同甘共苦
I'm willing to see this through with you and his lordship.
我哪也不去
I'm not going anywhere.
奶娘
Nanny.
卢大人 请回
Lord Lu, please turn around.
放肆 我乃朝中重臣
Insolence! I am a high-ranking official.
前来拜见秦王 有何不可
Why can't I meet with Duke Xiang?
卢大人 我们奉旨行事
Lord Lu, we are just doing our job.
别无他意
No offence.
大人请回
Please leave.
卢大人飞鸽传书
[Lord Lu sent a message]
说近日元侃已带着家眷
[saying that Yuan Kan has left for Fangzhou]
启程前往房州
[together with his family.]
卢多逊又在催我起事了
Once again, Lu Duo Xun is urging me to take action.
殿下之意呢
What are you planning to do?
你活着的一天
So long as you're alive,
就是太子登基路上的绊脚石
you're a stumbling block for the Crown Prince to reach the throne.
这场皇权的斗争
This power struggle among the royalty
殿下终究是躲不过的
is not something you can avoid.
你可曾想过
Has it ever crossed your mind?
一旦事败是何下场
How this will end if we fail?
禁军都围到府邸了
The Imperial Guards have already been dispatched.
还能躲得了几时啊
We can't hide much longer.
君逼臣反 此乃天意
The people revolt under oppression. That's the way of the world.
那就反吧
Then, revolt it is.
你早有安排
You already have a plan.
这些舞女
These dancers
都是卢大人事先安排好的
were arranged by Lord Lu beforehand.
早就防备着
He had long been preparing
皇上有突然发难的这一天
for the day the emperor would strike.
贱人
You wench!
你这是要坏了秦王的大事
You're going to ruin Duke Qin's plan.
今日皇后娘娘生辰
Today is the empress' birthday.
皇上设宴
His Majesty has organised a feast.
我们正好有机会进宫
This is our chance to enter the palace.
正是起事的绝好时机
It's an opportune time to carry out the plan.
卢大人策划周密 滴水不漏
Lord Lu has ensured that every detail was looked after.
已将今日之事安排妥当
All preparations are in place.
只等着殿下一声号令
You only need to give the order
便可动手
and it will be done.
夫人 领舞的腿伤很重
Madam, the lead dancer has a leg injury.
若是让她去
She may expose us all if she performs.
必然会露出马脚
舞女的人数我已经报与皇上
I've already given the number of dancers to His Majesty.
这可如何是好
What should we do?
香儿
Xiang'er.
过来
Come here.
夫人有何吩咐
What can I do for you, Madam?
你可曾学过跳舞
Do you know how to dance?
香儿在蜀地的时候学过舞蹈
I learned dancing back in Shu.
但舞艺不精
But I'm not very good.
便是她了
She will do.
你带她到揽月阁
Take her to Moon Pavilion
与舞女们进行练习
to practise with the other dancers.
随我进宫
I'll lead the group to the palace.
是 夫人
Yes, Madam.
随我来
Follow me.
为庆祝皇后娘娘生辰
In order to celebrate Her Majesty's birthday,
臣妾特意准备了一班乐舞
I've specially prepared a dance performance
请娘娘欣赏
for Her Majesty's entertainment.
今日入宫
For today's visit to the palace,
臣妾特地穿了一身新衣
I made sure to dress up in a new outfit.
不知娘娘可否喜欢
Do you like it, Your Majesty?
果然别致
It is exquisite.
这是蜀绣
This is Shu silk.
乃我府中蜀地的绣娘所为
A weaver from Shu at my residence made it.
回头也给我做一件
I'd love to have one, too.
臣妾不胜荣幸
It's an honour, Your Majesty.
有埋伏
It's a trap!
Kill them!
你还在等卢多逊吧
Are you waiting for Lu Duo Xun?
朕恐怕你是等不到了
I'm afraid he isn't coming.
此刻拱宸门已经关上了
The Gong Chen Gate is already shut.
拉下去 关入大牢
Apprehend him and put him in jail
听候发落
to wait for further instruction.
我就是到了阴间地府
Even if I was sent to hell,
也不会放过你们
I'd never let you people go!
一个也不放过
None of you!
Move it!
护驾回宫
Guard His Majesty.
快 护驾
Quick, protect His Majesty.
莺儿
-Ying'er. -Your Highness.
殿下
来 我向你引荐一人
Come, let me introduce you to someone.
Come.
可否认得
Can you recognise him?
义简
Yi Jian.
不负重托 幸不辱命
I hope I lived up to your trust.
夫人
Madam.
刘娥没有死
Liu E is not dead.
婉儿 你竟然骗我
Wan'er, you lied to me.
你知道
You know
是我让你去救刘娥的
I was the one who asked you to save Liu E.
你竟然连我都不信
But you couldn't even trust me.
我 我相信夫人
I do trust you, Madam.
夫人可知
Do you know
我拿给苏公子的那块令牌上
what was written on the token
写的是什么吗
I gave to Mr Su?
令牌是密封的 我不曾打开
The token was sealed. I didn't open it.
当然不知
How would I know?
原本当初父亲并不想救刘娥
At first, Father wasn't going to save Liu E.
那块令牌上只写了一个字
There was only one word written on the token.
什么字
What is it?
"Kill."
他这边让我上殿替刘娥求情
On one hand, he made me plead for mercy before His Majesty.
那边又让苏义简杀人灭口
On the other, he asked Su Yi Jian to get rid of her.
其实无论我在殿上
The fact is, no matter what came
向皇上求情结果如何
of my pleading with His Majesty,
刘娥都只有死路一条
Liu E was going to die, one way or another.
老爷无非是想让夫人
His lordship was only trying
赢得殿下的宠爱
to help you gain His Majesty's favour.
枉我礼佛诵经这么多年
What did I spend all those years reciting scriptures for?
却干出这样杀人害命的事
I ended up harming another person anyway.
是何等的罪孽
It's a grave sin.
夫人
Madam.
姐姐
Sister.
我知道襄王殿下
I know Duke Xiang
不是贪恋美色之人
isn't blinded by beautiful women.
那刘娥入府之后
After Liu E is accepted into the family,
姐姐你说
what name do you think
他会给刘娥一个什么名分
he would give to her?
她就这样堂而皇之
She made it through the royal door so easily
入主我襄王府了
and is now a lady of the house.
她的名分可由不得我做主
I have no say in what her new name is.
你我在家随父随兄
In the household, we follow behind the men.
嫁了人就只能听命于夫君了
Once married, we have to listen to our husbands.
姐姐
Sister.
难道你就不恨刘娥吗
Don't you resent Liu E at all?
麟儿的死是秦王所致
Lin'er's death was Duke Qin's doing.
刘娥也差点被冤枉致死
Liu E was almost wrongfully executed.
只可惜我麟儿
It's too bad my Lin'er
生来命薄 没有这个福气
was not blessed with long life and luck.
夫人
Madam.
没想到心机算尽
Who knew all the trickery and deceit
最后会败在
would come apart
你这个无名小辈的手里
in the hands of an obscure person like you.
死了一个德昭
The death of De Zhao
换来的是皇上和元侃的决裂
created a rift between His Majesty and Yuan Kan.
是卢大人安插了一名侍女
Lord Lu had planted a servant
到襄王府
in Duke Xiang's residence
在德昭的酒里下了毒
who put the poison in De Zhao's wine.
把罪名安插在元侃的头上
The blame was then placed on Yuan Kan.
卢多逊莫不是要胁迫本王造反
Lu Duo Xun is clearly instigating me to revolt.
就算是殿下愿意放弃王位
Even if you're willing to give up your title
成为庶民
and become a commoner,
皇上终究还是放不过你的
ultimately, His Majesty is not going to let you go.
谋害天子本就是不赦之罪
Scheming against the Divine Son is a capital crime.
夫人应该劝秦王早日收手
You should've persuaded Duke Qin to stop
才不至有今日
before it came to this.
我知道你生性善良
I know you're kind at heart.
所以请求见你一面
That's why I asked to see you.
有一件事我想托付于你
There's something I wish to entrust to you.
夫人请讲
Tell me.
宝儿本来命运不济
Bao'er was destined for a tough life.
但是现在
But now,
我和他的父亲都要离他而去
his father and I will no longer be by his side.
他命中的诅咒便也随之消除
This means the curse he was born with is now lifted.
所以今日我想将宝儿
So I'd like to entrust Bao'er
托付于你
to you.
襄王殿下已求过皇上
Duke Xiang had pleaded with His Majesty.
皇上已经答应将宝儿赦免
His Majesty agreed to pardon Bao'er.
送进慈幼局
He will be sent to the Royal Nursery
宫中会有专人照料
and taken care of by palace staff.
宝儿长大之后
When Bao'er grows up,
可以领宫中俸禄 衣食无忧
he is entitled to the palace wage so livelihood is secure.
今日宝儿已经重见天日
Today, Bao'er begins his new life.
像正常人一样
Like a normal person.
多谢
Thank you.
宝儿得以善终
Bao'er will not die in vain.
你我恩怨
Any grudge between us
一笔勾销了
has been cleared.
夫人放心
Don't worry.
皇上 还来做什么
Your Majesty, why are you here?
元侃的儿子是你派人杀的
Did you send someone to kill Yuan Kan's son?
非也 是卢多逊的安排
I did not. It was Lu Duo Xun's doing.
那德昭之死
As for De Zhao's death?
也是卢多逊所为
It was also Lu Duo Xun.
卢多逊已经死了
Lu Du Xun is dead.
死人是不能开口的
The dead cannot speak.
皇上这一生又信过谁呢
Have you ever trusted anyone, Your Majesty?
信得过元侃吗
Do you trust Yuan Kan?
信得过皇后吗
Do you trust Her Majesty?
还是信得过那赵普
Or do you trust that Zhao Pu?
你从未相信他们任何一个
You never trusted anyone.
两条人命
Two lives.
一个皇孙 一个皇子
One, a royal grandchild. The other, a royal son.
即便是卢多逊所谋杀的
Even if Lu Duo Xun did the dirty work,
又何尝不是你指使的
I'm sure it was you who told him to do so.
你丧心病狂还要杀朕
You are so deluded you even tried to assassinate me!
要不是我和元侃早有提防
If Yuan Kan and I hadn't been cautious from the start,
那东京城岂不是血流成河
Dongjing would've been painted red with blood.
你杀多少人才能住手
How many more people will you kill before you're satisfied?
我一忍再忍
I've been very patient.
一退再退
I've backed into a wall.
我赵廷美只求做个顺臣
I, Zhao Ting Mei, only ever wished to be a loyal subordinate.
安分度日
To live in peace.
此心苍天可鉴
God knows I have nothing to hide.
可你执意要将我灭口
But you insist on eliminating me.
我还能退到何处
Where else can I go?
横竖都是一死
Whichever way I take, it's a dead end.
只能放手一搏
I might as well go all in.
你到现在还以为自己是无辜的吗
Are you still proclaiming your innocence even now?
你我陷于大庆殿下
We were buried under the rubble of Da Qing Hall
却又侥幸逃脱
but managed to escape.
这是老天开眼上苍眷顾
God was looking out for us then.
应许我安度余生
He gave me a chance to live out my life.
皇上 你是不会放过我的
I know you won't spare me.
因为我知道了你所有的秘密
Because I know every little secret that you have.
烛光斧影 无人不知无人不晓
The candlelight flickered and the axe dropped. Nobody knew what happened.
你想瞒过天下人吗
Are you going to keep it secret from the world?
你杀死兄长 篡夺皇位
You killed your older brother to secure the throne.
现在又要逼死亲弟
And now you're persecuting your younger brother.
你手上沾满一母同胞
Your hands are smeared with the blood
至亲兄弟的鲜血
of your kin.
有朝一日 你必遭天谴
The day will come when you meet the wrath of the heavens.
告诉史官
Relay this to the historian.
秦王谋反不成
Duke Qin failed to revolt.
撞柱而亡
He died smashing his head against the pillar.
王总管
Eunuch Wang.
娘娘 半个时辰前
My lady, Duke Qin died
秦王死了
approximately an hour ago.
秦王妃也不在了
Duchess Qin is gone, too.
平日里人人都说
People often said that
襄王面善心慈
Duke Xiang is kind and considerate.
现在知道了吧
But now you see his true colours.
心机藏得好深哪
How deeply he kept his schemes hidden.
娘娘所言极是
You're right, my lady.
那秦王之乱被平定后
Duke Qin's attempt to revolt was stopped
襄王立下了大功一桩
and Duke Xiang received merit for it.
皇上比从前更加倚重于他
Now, His Majesty favours him even more.
这太子之位看来是非他莫属了
Looks like the title of Crown Prince is as good as his.
现在说这话未免为时过早
It's still early to say that.
退下吧
You may go.
Yes.
奶娘
Nanny.
姑娘 你先回去吧
Miss, please go back.
刘姑娘 夫人病了
Ms Liu, the madam is sick.
需要养病
She needs rest.
你就先回去
You should go.
奶娘 夫人病了
Nanny, since the madam is sick,
我愿意伺候夫人
I can take care of her.
这用不着你
There's no need.
我要怎么说你才能明白呢
How do I make it clear to you?
这谁啊
Who's this?
这是潘夫人
This is Lady Pan.
潘夫人好
Good day, Lady Pan.
你就是刘娥
You're Liu E?
正是
Yes.
你回去吧
Go back.
姐姐不愿见你
Qing Yi doesn't want to see you.
我来是诚心向夫人道歉的
I came because I wanted to apologise to her.
你诚心也罢 不诚心也罢
It doesn't matter if you're sorry or not.
你以为姐姐会在意你吗
Do you think Qing Yi cares about you?
人无千日好 花无百日红
Nothing lasts forever. The good times are short-lived.
现如今你将王爷霸着
You now have the fancy of His Highness.
愿你手段了得
I hope you have the skills
好生霸上一辈子
to keep his interest for the rest of your life.
否则日后你如何自处
Otherwise, it would be hard for you to survive out there.
刘姑娘 先回去吧
Ms Liu, please go back.
姐姐
Sister.
夫人把我赐给你了
Madam assigned me to you.
以后我来伺候你
I'll be serving you from now on.
为救刘娥姐姐性命
In order to save Sister Liu E,
我不得不向夫人隐瞒
I had to keep it from you.
我不怪你
I don't blame you.
既然你心中已经认定了刘娥
Since you wholeheartedly devoted to Liu E,
便将你赐与她吧
I'll bestow you to her.
是不是因为我
Is it because of me?
让你开罪了夫人
That you got on her bad side?
姐姐不可这么说
Don't say that.
姐姐从来都不把我当下人看
You've never treated me as a servant.
待我如亲妹妹般
You regarded me as your real sister.
你遇到了大难
When you were in danger,
我怎么能见死不救呢
I had to do what I could to help.
夫人已经把我赐给你了
Madam has bestowed me to you.
除非姐姐不想要我
Unless you don't want me.
我怎么会不想要你呢
Why would I not want you?
欢喜还来不及
I'm more than delighted.
只是你跟着我
But being with me
怕是会委屈了你
will mean a life of hardship.
我这吃的用的
The things I have
可都不比夫人那
are incomparable to Madam's.
要那些没用的做什么
I don't need those things.
只要能跟姐姐在一起
I'm content as long as
比什么都好
I'm with you.
有你真好
I'm glad to have you.
姐姐 快来
Sister, come look.
你看
Look there.
殿下 赵普不请自来
Your Highness, I came without invitation.
叨扰了
My apologies.
宰相大人光临 蓬荜生辉
A visit from the Prime Minister is always welcome.
Please.
岂敢岂敢 请
The pleasure is mine. Please.
秦王之乱平复之后
After the dust of the failed revolt has settled,
本王正在拟定诸位大臣的名单
I've been busy studying the list of court officials
论功行赏
to give out meritorious rewards.
正想起赵大人
Your name had popped up
大人可就来了
and then you showed up in person.
此番平叛
My contributions
老夫的作为不足一提
in the counter insurgency are nothing to speak about.
倒是殿下运筹帷幄
On the contrary, Your Highness remained level-headed
处乱不惊
and calm throughout the incident.
很是值得钦佩啊
You have my utmost respect.
大人过奖 请
You flatter me, Lord Zhao.
殿下为众臣论功行赏
Since you are giving out meritorious rewards,
不知是否想到郭大人
have you considered Lord Guo?
又是否想到
I hope you didn't forget
为你立下汗马功劳的
the Pan family that assisted you
潘家父子啊
with physical contribution.
大人放心
Rest assured, Lord Zhao.
本王不曾忘记
I did not forget.
只是殿下是否想到
But did it not occur to you
你对郭夫人潘夫人
that your neglect of Lady Guo
不闻不问
and Lady Pan
只宠爱那刘氏一人
while paying attention to only Ms Liu
只恐郭大人 潘家父子
would cause Lord Guo and the Pan
难免会寒心哪
to feel left out.
That...
殿下将宠爱集于刘氏一人
When you shower love all onto Ms Liu,
同时 也是将恩怨
you are also letting her become
集于她一身哪
the focus of all animosity.
殿下自幼在宫中长大
You grew up in the palace.
这个道理
I'm sure
殿下应是懂的呀
you understand this matter well.
夫人
Madam.
已经抄写了
You've been copying the scriptures for the whole day.
一整日的佛经了
歇一歇吧
Please take a break.
抄多少遍佛经
I can write scriptures non-stop
都赎不了我的罪业
but it will never atone for my sins.
老爷遣人
His lordship sent over some Golden Bird's Nest soup.
送了金丝燕窝过来
说是宫里才有的东西
It's supposedly only available within the palace.
特意送到王府来
He specially delivered some here.
夫人 听我一句劝
Madam, please listen to my advice.
这金丝燕窝
Make sure you personally
还要请夫人
serve the Golden Bird's Nest
亲自送到殿下那里
to His Highness.
莫要寒了殿下的心
Do not let him forget about you.
只要夫人
As long as
再诞下一位世子
you give birth to another royal child,
就算那刘娥年轻伶俐
there's nothing Liu E can do even if
又能奈何
she's young and capable.
夫人
Madam.
宝儿在慈幼局过得很好
Bao'er is doing well at the Royal Nursery.
没有人再将他关起来
He is no longer locked up,
更没有人拿剑指着他
nor are people pointing swords at him.
他也不再像从前那样狂躁
His bad temper has also improved.
夫人九泉之下也可安息
You can rest in peace now.
嫂嫂
Sister-in-law.
刺杀皇孙的宫女
The palace maid who killed the royal grandchild
已经关到大理寺牢房了
has been thrown into the Judicial Prison.
也总算是真相大白了
The truth has come to light.
接下来你有什么打算
What do you plan to do now?
Me?
还没想好
I haven't thought about it.
经历了平定秦王之乱后
After taking part in suppressing Duke Qin,
皇上愿意赐官给我
His Majesty is willing to bestow me with an official rank.
郭大人也给襄王推荐了我
Lord Guo has also put in a good word for me to Duke Xiang,
希望我能辅佐襄王
hoping that I'd be able to assist him.
那你意下如何
What is your opinion on that?
我觉着王室过于险恶
I think getting involved with royalty is too risky.
经历了平秦王之乱
After going through the failed revolt,
我不想再待在王府
I no longer wish to stay at the duke's residence
面对王室之争了
and face the never-ending power struggle.
可是襄王殿下
But Duke Xiang
他心地善良 为人宽厚
is a sensible, kind-hearted man.
与别的皇子不一样
He's unlike the other princes.
不然我也不会嫁到襄王府了
Otherwise, I wouldn't have married into his household.
襄王殿下在朝中容易轻信
Duke Xiang tends to trust more than he doubts.
不懂得保护自己
He's oblivious to the dangers around him.
其实他身边
What he needs
更需要一个有才智的人辅助他
is to have a talented and reliable person to help him.
你愿意吗
Are you willing to do it?
陛下 襄王求见
Your Majesty, Duke Xiang is here.
父皇
Father.
儿臣办事不力
It was due to my incompetence
才会遭此祸端
that the disaster happened.
让父皇忧思成疾
I've caused you to worry.
儿臣罪该万死
I should be punished for it.
有罪的不是你 是刘娥
You're not the one at fault. It's Liu E.
她出嫁未到一年便克死亲夫
She was barely married a year when her husband died.
进入王府再克皇孙
She got into the duke's residence and harmed the royal grandchild.
秦王一家惨死
The tragic deaths of Duke Qin and family
她依然脱不了干系
were in part caused by her as well.
这个女人命带灾星
That woman spells bad luck.
不可留在身边
You must get rid of her.
父皇何出此言
Why did you say that, Father?
刘娥她并非灾星也非祸水
Liu E is neither bad luck nor a jinx.
她是儿臣与父皇的救命恩人
She is the saviour who saved my life and yours.
那日寿宴上
If she hadn't showed up at the birthday feast,
若非她及时出现
父皇早已被刺客所伤
you would've been stabbed.
皇叔叛乱
Uncle Ting Mei tried to revolt
本已是欺君犯上的死罪
and was already punished for treason.
父皇又怎么能怪罪刘娥
Why would you pin the blame on Liu E?
朕已赐她鸩酒自尽
I gave her poison wine to kill herself
她又活过来了
but she did not die.
朕且看成上天眷顾 留她以性命
I took it as God's will and let her live.
皇后寿宴 秦王谋反
Duke Qin tried to revolt during the empress' birthday.
她救朕一命
She saved my life.
也算是将功抵罪吧
I'd take it as an atonement for her crimes.
明日便将她逐出京城
Tomorrow, she will be sent away from the capital.
父皇
-Father. -She is forbidden to return.
永不得回归
记着
Remember this.
刘娥乃不祥之人
Liu E is not a good person.
天生灾星
She is born a jinx.
切莫亲近
You must stay away from her.
父皇
Father.
奶娘
Nanny.
奶娘
Nanny.
我跟姐姐
I came with Sister
是特地来向夫人请安的
to pay our respects to the madam.
不必了
There's no need.
日后不必来给夫人请安
You don't have to pay your respects in the future.
夫人她不会为难你的
Madam will not make things hard for you.
以后不要再来见她了
Stop coming to see her.
回去吧
Go back.
奶娘
Nanny.
劳烦给夫人带句话
Please pass a message to Madam.
还请夫人珍重
Tell her to take care.
婉儿 我们回吧
Wan'er, let's go.
我生在蜀地
I was married before
之前成过一次亲
when I was living in Shu.
我的前夫是个秀才
My former husband was a scholar.
读书写字都是他教我的
He taught me how to read and write.
后来他得了重病去世了
He later got sick and passed away.
那时候
At the time,
我肚子里怀了个孩子
I was pregnant with a child.
后蜀战乱
Shu went to war.
我与小叔举家北迁
My brother-in-law and I moved to the north.
途中与家人走散
We became separated on the way.
我就跟着难民
I followed the other refugees
一路到了北方
all the way to the north.
孩子也没保住
I lost the baby.
姐姐的命好苦啊
You had such a tough life.
后来到云州
When I was in Yunzhou,
遇到了襄王
I met Duke Xiang.
来到了东京
That's how I came to Dongjing.
却没想到更多的磨难
Who would've thought what awaited here
接连而至
was more suffering?
我其实很喜欢孩子的
I am very fond of children.
可是我身边的孩子
But the children around me
却一个接一个地死掉
kept dying one after the other.
也许我真的像他们说的
Maybe I'm just like what they said.
是个不祥之人
I'm an unlucky person.
不是的 姐姐
That's not true.
姐姐你以后
I'm sure
一定会有自己的孩子
you will have your own children in the future.
你跟襄王的孩子
Your child with Duke Xiang
他会长得像襄王一样英武
will certainly grow up to be brave like His Highness
像姐姐你一样善良
while kind-hearted like you.
快 前面决堤了
Hurry! It's going to collapse!
抓紧时间 走
Be quick! Go!
快点 快
-Quickly! -Move it!
快扔进去 快快快
Throw it in! Quickly!
快快
Quick!
沙袋为何会漂浮水面啊
Why are the sandbags afloat on the water?
不管了 先扔下去再说
Whatever! Just throw them in!
扔过来 扔进来
-Throw it over. -Throw it!
奏折中说
The report said
此次黄河水势汹汹
the Yellow River is raging.
数次决口
It breached the retaining wall
已泛滥数州
and caused massive floods.
朕日夜为之忧心
I've been kept up at night over this matter.
臣着急过来正为此事
And I came here in a rush because of this.
治黄已迫在眉睫
It is imperative that we fix the retaining walls.
朝中应增派人手前往处理
The court must send more men to take care of it.
否则水患将危及京城
Otherwise the floods might endanger the capital.
爱卿已有推荐人选
Do you have someone in mind?
襄王如何呀
What about Duke Xiang? [End of Episode 3]